Trong khi cả hai đều cùng diễn đạt ý Cảm ơn và mang tính lịch sự, thì có một chút lưu ý sau:
1/ 감사합니다(感谢)
Trong tiếng Hàn "감사", gamsa
Trong tiếng Trung "감사" chính là "感谢" - gan xie
Trong tiếng Nhật là "感謝(かんしや)" - kan sha
---> Có thể thấy "감사" là một từ vay mượn từ tiếng Trung, và có nghĩa là Cảm tạ
2/ 고맙습니다 là cách Cám ơn thuần Hàn (pure Korean)
Vì vậy, có người khuyến khích nên dùng 고맙습니다
3/ Có hỏi bạn Kim thì Kim cho rằng 고맙습니다 mang nghĩa (Tôi) thật sự cám ơn
Trong khi 감사합니다 mang nghĩa Cảm ơn.
4/ "고마+워" (between friends) (Giữa bạn bè)
"고마+워+요"(a bit polite) (Lịch sự)
"고맙습니다"(very polite) (Rất lịch sự)
I think both are the same and have got almost the same politeness, but
I recommend "고맙습니다(谢谢)" instead of "감사합니다(感谢)" because "감사합니다" comes from the Japanese word "感謝" while "고맙습니다" is the pure Korean.
As for "감사(noun)",
In Korean, "감사(感謝)" - gam sa (we also use 繁体 like Hong kong,Taiwan)
In Chinese, "感谢" - gan xie
In Japanese, "感謝(かんしや)" - kan sha
How interesting they are..
As far as I know, there are no other words to express the same meaning with them, but
both expressions can be conjugated in various ways.
As Sarah and Wonner mentioned,
"고마+워" (between friends)
"고마+워+요"(a bit polite)
"고맙습니다"(very polite)
In any cases, "감사합니다" is not used between friends.
"감사+해" (X)
"감사+해요" - acceptable but seldom used in conversations.
1/ 감사합니다(感谢)
Trong tiếng Hàn "감사", gamsa
Trong tiếng Trung "감사" chính là "感谢" - gan xie
Trong tiếng Nhật là "感謝(かんしや)" - kan sha
---> Có thể thấy "감사" là một từ vay mượn từ tiếng Trung, và có nghĩa là Cảm tạ
2/ 고맙습니다 là cách Cám ơn thuần Hàn (pure Korean)
Vì vậy, có người khuyến khích nên dùng 고맙습니다
3/ Có hỏi bạn Kim thì Kim cho rằng 고맙습니다 mang nghĩa (Tôi) thật sự cám ơn
Trong khi 감사합니다 mang nghĩa Cảm ơn.
4/ "고마+워" (between friends) (Giữa bạn bè)
"고마+워+요"(a bit polite) (Lịch sự)
"고맙습니다"(very polite) (Rất lịch sự)
5/ Bạn bè thì không dùng "감사합니다"
"감사+해" (X) (Không có cách nói này / Nói sai)
"감사+해요" - (Chấp nhận về mặt ngữ pháp nhưng hiếm khi được sử dụng)
"감사+해" (X) (Không có cách nói này / Nói sai)
"감사+해요" - (Chấp nhận về mặt ngữ pháp nhưng hiếm khi được sử dụng)
................................................
I think both are the same and have got almost the same politeness, but
I recommend "고맙습니다(谢谢)" instead of "감사합니다(感谢)" because "감사합니다" comes from the Japanese word "感謝" while "고맙습니다" is the pure Korean.
As for "감사(noun)",
In Korean, "감사(感謝)" - gam sa (we also use 繁体 like Hong kong,Taiwan)
In Chinese, "感谢" - gan xie
In Japanese, "感謝(かんしや)" - kan sha
How interesting they are..
As far as I know, there are no other words to express the same meaning with them, but
both expressions can be conjugated in various ways.
As Sarah and Wonner mentioned,
"고마+워" (between friends)
"고마+워+요"(a bit polite)
"고맙습니다"(very polite)
In any cases, "감사합니다" is not used between friends.
"감사+해" (X)
"감사+해요" - acceptable but seldom used in conversations.
No comments:
Post a Comment