Wednesday, 28 December 2016

Khác biệt giữa 고맙습니다 và 감사합니다

Trong khi cả hai đều cùng diễn đạt ý Cảm ơn và mang tính lịch sự, thì có một chút lưu ý sau:

1/ 감사합니다(感谢)

Trong tiếng Hàn "감사", gamsa
Trong tiếng Trung "감사" chính là "感谢" - gan xie
Trong tiếng Nhật là "感謝(かんしや)" - kan sha

---> Có thể thấy "감사" là một từ vay mượn từ tiếng Trung, và có nghĩa là Cảm tạ

2/ 고맙습니다 là cách Cám ơn thuần Hàn (pure Korean)

Vì vậy, có người khuyến khích nên dùng 고맙습니다



3/ Có hỏi bạn Kim thì Kim cho rằng 고맙습니다 mang nghĩa (Tôi) thật sự cám ơn
Trong khi 감사합니다 mang nghĩa Cảm ơn.

4/ "고마+워" (between friends) (Giữa bạn bè)
"고마+워+요"(a bit polite) (Lịch sự)
"고맙습니다"(very polite) (Rất lịch sự)

5/ Bạn bè thì không dùng "감사합니다"
"감사+해" (X) (Không có cách nói này / Nói sai)
"감사+해요" - (Chấp nhận về mặt ngữ pháp nhưng hiếm khi được sử dụng)

................................................

I think both are the same and have got almost the same politeness, but
I recommend "고맙습니다(谢谢)" instead of "감사합니다(感谢)" because "감사합니다" comes from the Japanese word "感謝" while "고맙습니다" is the pure Korean.🙂

As for "감사(noun)",
In Korean, "감사(感謝)" - gam sa (we also use 繁体 like Hong kong,Taiwan)
In Chinese, "感谢" - gan xie
In Japanese, "感謝(かんしや)" - kan sha
How interesting they are..🙂

As far as I know, there are no other words to express the same meaning with them, but
both expressions can be conjugated in various ways.
As Sarah and Wonner mentioned,
"고마+워" (between friends)
"고마+워+요"(a bit polite)
"고맙습니다"(very polite)

In any cases, "감사합니다" is not used between friends.
"감사+해" (X)
"감사+해요" - acceptable but seldom used in conversations.

No comments:

Post a Comment

Học tiếng Hàn qua bài hát

Học tiếng Hàn qua bài hát 그 사람 - Người ấy - That person

그   사람   날   웃게   한   사람 That person was the one who made me smile Người ấy - người đã làm tôi cười 그   사람   날   울게   한   사람 T...

Các thành viên